據日本《產經新聞》12月27日報導,為方便外國遊客識別道路,26日,日本國土交通省京都國道事務所開始對京都市實施路標英文化作業。
京都市內現有的路標原本是用日文的羅馬字進行標識。據瞭解,這也是日本推動全國發展的重要一環。過去,日本路標中的“路”一詞一直是使用日語原有讀音的羅馬音標識“dori”來表示,類似的路標常常令國外遊客如墜雲裡霧裡。
在公佈的改進方案中,金閣寺的路標從原來的“kinkakuji”變身為“kinkakuji Temple”,桂離宮則從原來的“katsurarikyu”改為“katsura Imperialbilla”。
據報導,至2014年3月底,以JR線的京都站(下京區)為原點,南北3公里和東西6公里範圍內的約70個路標將被新式站牌取代。
26日,工作人員就為河源町的五條交叉路口更換上了“五條路 Gojo-dori St.”的新路標。當天共有8個地點的新路標正式「上崗工作」。
京都市內現有的路標原本是用日文的羅馬字進行標識。據瞭解,這也是日本推動全國發展的重要一環。過去,日本路標中的“路”一詞一直是使用日語原有讀音的羅馬音標識“dori”來表示,類似的路標常常令國外遊客如墜雲裡霧裡。
在公佈的改進方案中,金閣寺的路標從原來的“kinkakuji”變身為“kinkakuji Temple”,桂離宮則從原來的“katsurarikyu”改為“katsura Imperialbilla”。
據報導,至2014年3月底,以JR線的京都站(下京區)為原點,南北3公里和東西6公里範圍內的約70個路標將被新式站牌取代。
26日,工作人員就為河源町的五條交叉路口更換上了“五條路 Gojo-dori St.”的新路標。當天共有8個地點的新路標正式「上崗工作」。
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊