【義大利旅遊】意大利詩人Dante Alighieri《Divina Commedia》(但丁神曲)

~ 跟Sharpe Law到意大利旅遊 ~

我很喜歡逛圖書館, 簡直就是如入寶庫,

一些新建的公共圖書館更是設計新穎,

聞來沒事做, 去圖書館看看書絕對賞心悅目。

近日我在研究意大利詩人Dante Alighieri(但丁)的作品,

以前有讀過意大利版(看不太明白), 又看過中英翻譯版,

但因為沒有注解, 於是要自己去找資料,

因此花了很多時間, 但最終還是沒有完成全部,

於是就直接到圖書館找找前人或學者的分析著作看,

不過, 就給我在其中一本書中找到很「有趣」的一句。(請看相片)


Ciacco, 在但丁著作《Divina Commedia》(神曲),

於「地獄篇」中出現的一個角色 (估計是虛構的),

因為犯了暴食罪而在地獄第3層受到折磨,

他是Dante佛羅倫斯同鄉, 一起談論Firenze的問題及未來,

當然, Dante是借他的口, 說出隱含自己對現況問題的預測及見解。

但最有趣的是, 這篇入門級導讀書將之翻譯成「豬哥」…

我一看到這裡, 想起的不是別人,

正正就是一開口就說台語的藝人「豬哥亮」!!

為什麼好好的一個名稱Ciacco (扎高/查高),

會被翻譯成異常中文化的「豬哥」??

有說Ciacco是形容「豬」的名字 (因犯暴食罪)

作者因而此把Ciacco翻譯成「豬哥」嗎??


(上面相片是Wikia上的Ciccao, 取自知名法國木板畫刻師Gustave Dore (多雷),

在19世紀的替《神曲》所刻的插畫作品,

坐在地上手指Dante的那人就是Ciccao, 一點都不「豬」咧)

如果作者在書中沒有注明原文Ciacco一字,

又或是本身對此作品沒太多認識的讀者,

看到這裡都一定會覺得好古怪,

這正正是外國著作的中文翻譯本最常見問題, 看得讀者好辛苦!!

這也是為什麼我在自己的旅遊書《Italia好好玩》中,

絕大多數的地方及人物名稱, 都堅持用上意大利文的原因,

歡迎大家來討論及交流大家對《神曲》的看法。

另外, 亦看了一系列英國BBC有關意大利歷史的作品,

中文版多是由台灣出版社翻譯的, 那些更加恐怖, 幾乎一粒字母都沒有,

而當中的人名, 地名, 專有名詞什麼都是中文的, 大路常見的還猜得到,

但這種無原文的翻譯, 真的須要業界(從事文字工作者)多多改革的一件事。

伸延閱讀:
【浪遊義大利50天】Ravenna: 世界文化遺產拉溫納, Tomba di Dante但丁之墓

Lago Trasimeno湖區: Castiglione del Lago了解意大利地名意思, 中文翻譯大毛病

SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!

我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/

我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/

我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/

我的意大利皮: http://www.tunenic.com

我的皮革品牌: http://www.pelle-sg.com/

我的意大利酒: http://www.vinoconte.com/

我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/

。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、推薦景點、客製化包團遊、私人訂製旅行團、Blog遊記待續。

如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,

歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。

Comments by Facebook
comments

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→